ホームに戻る > スレッド一覧 > 記事閲覧
RSSフィード [18] 意訳詩
   
日時: 2011/10/31 12:06
名前: 闇の吟遊詩人(闇雅人) ID:Ru30e.qY

昔、私がTCの常連だったころ、管理人の闇さんに提案して拒否された企画(苦笑)。裏でやるならいいでしょう。参加は自由です。ちなみに「外国の詩」を「教科書的に直訳」せず、「意訳して日本語の詩」にする「意訳詩」というジャンルはあります。上田敏の『海潮音』や、佐藤春夫の『玉笛譜』などがその例です。

なお、TCから離れるにあたり、私の記事は全て削除しておきます。私の企画で孤軍奮闘してくれた「うんこ太郎さん」の応援のために「一時的に」投稿したランボーの詩も削除します。では、失礼致します。もう二度とここへは来ません。

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

Re: 意訳詩 ( No.6 )
   
日時: 2011/11/20 04:26
名前: うんこ太郎 ID:P14OijKI

黒人俳句です。作者はETHEERIDGE KNIGHT(1931-1991)。
題名はそのもの「HAIKU」。

HAIKU 8

八月の芝生の上で
太陽の断末の光線に打たれ
ひび割れたティーカップ泣き叫ぶ

In the August grass
Struck by the last rays of sun
The cracked teacup screams.

HAIKU 7

月の影の下で
背の高い少年がナイフ輝かせ
星の煌く氷をスライスする

Under the moon shadows
A tall boy flashes knife and
Slices star bright ice.

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

題名 スレッドをトップへソート
名前
E-Mail 入力すると メールを送信する からメールを受け取れます(アドレス非表示)
URL
パスワード (記事メンテ時に使用)
投稿キー (投稿時 投稿キー を入力してください)
コメント

   クッキー保存