ホームに戻る > スレッド一覧 > 記事閲覧
RSSフィード [18] 意訳詩
   
日時: 2011/10/31 12:06
名前: 闇の吟遊詩人(闇雅人) ID:Ru30e.qY

昔、私がTCの常連だったころ、管理人の闇さんに提案して拒否された企画(苦笑)。裏でやるならいいでしょう。参加は自由です。ちなみに「外国の詩」を「教科書的に直訳」せず、「意訳して日本語の詩」にする「意訳詩」というジャンルはあります。上田敏の『海潮音』や、佐藤春夫の『玉笛譜』などがその例です。

なお、TCから離れるにあたり、私の記事は全て削除しておきます。私の企画で孤軍奮闘してくれた「うんこ太郎さん」の応援のために「一時的に」投稿したランボーの詩も削除します。では、失礼致します。もう二度とここへは来ません。

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

Robert Creeley ( No.21 )
   
日時: 2012/01/08 09:07
名前: うんこ太郎 ID:mdHsMsTE

Robert Creeley(1926 – 2005)の詩に挑戦しました。
意味をとらえることができず、
最後のspeech is a mouthは訳すことができませんでした。

原詩のニュアンスを感じていただけたらと思いますので、
せめて音読の動画リンクを貼っておきます。
http://www.poetryfoundation.org/features/video/31

The Language
BY ROBERT CREELEY

タイトル:言葉
作者:ROBERT CREELEY

わたしは
あなたが好き
言葉をおく

どこか
歯と目のなかに
やわらかく噛む

傷つけないように
そんなにも多くを望み
ほとんど望みもしない

言葉はなにもかも
言い尽くしてしまう

わたしは
あなたが好き
もう一度

この空っぽは
なんだろう

埋めろ、埋めろ
言葉が聞こえる

穴の開いた
言葉たちの
痛みの声が


※ ※ ※

The Language
BY ROBERT CREELEY

Locate I
love you some-
where in

teeth and
eyes, bite
it but

take care not
to hurt, you
want so

much so
little. Words
say everything.

I
love you
again,

then what
is emptiness
for. To

fill, fill.
I heard words
and words full

of holes
aching. Speech
is a mouth.

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

題名 スレッドをトップへソート
名前
E-Mail 入力すると メールを送信する からメールを受け取れます(アドレス非表示)
URL
パスワード (記事メンテ時に使用)
投稿キー (投稿時 投稿キー を入力してください)
コメント

   クッキー保存