ホームに戻る > スレッド一覧 > 記事閲覧
RSSフィード [18] 意訳詩
   
日時: 2011/10/31 12:06
名前: 闇の吟遊詩人(闇雅人) ID:Ru30e.qY

昔、私がTCの常連だったころ、管理人の闇さんに提案して拒否された企画(苦笑)。裏でやるならいいでしょう。参加は自由です。ちなみに「外国の詩」を「教科書的に直訳」せず、「意訳して日本語の詩」にする「意訳詩」というジャンルはあります。上田敏の『海潮音』や、佐藤春夫の『玉笛譜』などがその例です。

なお、TCから離れるにあたり、私の記事は全て削除しておきます。私の企画で孤軍奮闘してくれた「うんこ太郎さん」の応援のために「一時的に」投稿したランボーの詩も削除します。では、失礼致します。もう二度とここへは来ません。

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

いぱねまのおなご ( No.12 )
   
日時: 2011/10/15 13:34
名前: うんこ太郎 ID:clkllM8I

今回は気晴らしにイパネマを訳してみよう思いましたが、難しいっす。
とてもじゃないけどぼくの日本語能力では、歌えるように訳せない…。
結局「超」適当な訳になってしまいました。
ちなみにイパネマの英訳は存在していて、しかもちゃんと歌えるようになっている(無理もあるけど)!
よくよく考えるとすごいなあ …、と思っていたら、もっとすごい日本語訳?の
動画をみつけてしまったのでご紹介しておきます。

ttp://www.youtube.com/watch?v=h1RkFhN-e3E&feature=related 

空耳もまた翻訳。

****

イパネマのおなご

小麦色の肌
すらっとして
わかくて
かわいい女の子

イパネマのおなごが
歩いていくよ
すれ違うひとが
みんな振り返る

あの子が歩くと
サンバみたいさ
クールなスウィング
優しい揺れ
みんなの注目のまと

ぼくは
あの子をみつめるだけ
どうしたら
この想いを
伝えられるだろう

あの子は歩いていく
まっすぐ海をみて
ぼくはどうしたら
この想いを
伝えられるだろう

○ ○ ○ ○

Writer(s): Jobim/Gimbel/DeMoraes

Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, each one she passes goes - ah

When she walks, she's like a samba
That swings so cool and sways so gentle
That when she passes, each one she passes goes - ooh

But I watch her so sadly
How can I tell her I love her
Yes I would give my heart gladly
But each day, when she walks to the sea
She looks straight ahead, not at me

Tall, (and) tan, (and) young, (and) lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, I smile - but she doesn't see (doesn't see)

Ooh) But I watch her so sadly
Yes I would give my heart gladly
But each day, when she walks to the sea
She looks straight ahead, not at me

Tall, and tan, and young, and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, I smile - but she doesn't see

She just doesn't see
She never sees me

メンテ

(指定範囲表示中) もどる スレッド一覧 お気に入り 新規スレッド作成

題名 スレッドをトップへソート
名前
E-Mail 入力すると メールを送信する からメールを受け取れます(アドレス非表示)
URL
パスワード (記事メンテ時に使用)
投稿キー (投稿時 投稿キー を入力してください)
コメント

   クッキー保存